Mittwoch, 30. August 2017

Libro 'Harry Potter y la Orden del Fénix'

En mis vacaciones (o mejor Vorlesungsfreie Zeit) primero aquí en Constanza y después en España leí el libro 'Harry Potter y la Orden del Fénix'. Es el quinto libro sobre Harry Potter de la autora inglesa J.K.Rowling. Aquí me encanta la serie porque de una parte es mi infancia, pero de otra parte son libros que se puede leer fácilmente como adulto. El quinto libro ya leí en alemán y en ingles pero nunca en español, así que decidí hacerlo. 

Siempre hay diferencias muy interesantes cuando se compara lo mismo libro en lenguas diferentes. Por supuesto, los traductores (aquí, en español, Gemma Rovira Ortega) son muy buenos pero siempre hay cosas que no se puede traducir tan fácilmente de una lengua a otra. Un ejemplo bueno es el siguiente: El joven Tom Marvolo Riddle ha cambiado su nombre a 'Lord Voldemort' para sonar más impresionante y para distanciarse de sus padres, especialmente su madre, y de su vida normal. En ingles, el nombre 'Tom Marvolo Riddle' se transforma en 'I am Lord Voldemort' en cambiando el orden de las letras. En español, era necesario cambiar el nombre para llegar a 'Soy Lord Voldemort'. Por eso, los traductores cambiaron el nombre a 'Tom Sorvolo Ryddle'. Otro ejemplo interesante es la traducción de 'You-know-who' y 'He-who-must-not-be-named'. Esos son las dos versiones como los magos dicen a Lord Voldemort, a excepción de Harry y Dumbledore. En alemán, solo 'Der dessen Namen nicht genannt werden darf' está usado. En español, se usa 'quien-usted-sabe'.

En total, puedo decir que para mi es algo muy interesante y útil, leer un libro en español que ya conozco en alemán y/o ingles. 

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/90/7b/fc/907bfc0cedf78526a679a8492b1dfabd.jpg

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen